Saturday 29 July 2006

解讀失誤

這個世界太複雜了,即使使用共同語言,還是會出現解讀錯誤的情況。明明交待得清清楚楚,沒可能就是沒可能,說也說了好幾遍,就是破口大罵全公司也肯定聽到的,怎樣還是有人會認為那個3D仆直可以「進展順利」的?怎麼可能兩個禮拜起貨?我真的很懷疑是否該推行母語電郵?

上星期頭目詢問過仆直的情況,我當然說不行,他說要召栗子來開個兩三小時答問大會,解釋一下OpenGL和自家的Game Engine。但那鐵定是沒有成效的方案,因為我壓根兒不知從何問起。為免浪費無謂資源及時間,我唯有阻止他的來勢,說「現在很好,我可以邊看邊做邊問」,於是就寫下一句「So far so good」。就是這一句,日前在老闆面前被對質時,差點就讓我從天台以自由下墜方式擊中的士車頂再擺出影帝姿勢。我承認,我英文未及大學程度,充其量只有學院程度(註一),我還未能分得清「Bring Back」是「送回」還是「帶回」。我承認,被對質時我很有衝動發爛咋,那種突然被出賣再送上斷頭台似的感覺,真的很會令人片刻失控。

註一:我是在校外學院完成英文課再transfer學分的。

No comments: